Across Europe, languages weave unique cultural tapestries, producing words that defy direct translation yet carry profound meanings. For Europeans and global readers fascinated by linguistic diversity, this list of 40 untranslatable words from various languages (primarily European, with some global gems) offers a glimpse into concepts that capture the human experience. Each word includes pronunciation, meaning, and cultural context, optimized for those seeking unique expressions.
The Charm of Untranslatable Words
Untranslatable words reveal cultural nuances that English often lacks. This collection highlights terms that resonate emotionally and philosophically, perfect for language enthusiasts across Europe.
The List of 40 Untranslatable Words
- Saudade (Portuguese, /sowˈðaðə/) – Deep longing for something absent.
A melancholic nostalgia for a lost love or homeland, common in Portuguese fado music.- Hygge (Danish, /ˈhʊɡə/) – Cozy contentment.
The warmth of a candlelit gathering with friends in Copenhagen.- Fernweh (German, /ˈfɛʁnˌveː/) – Longing for faraway places.
A restless urge to travel beyond one’s borders.- Toska (Russian, /ˈtɒskə/) – Profound spiritual anguish.
A soul-deep yearning with no clear cause, as in Russian literature.- Fika (Swedish, /ˈfiːkə/) – Coffee break with socializing.
A cherished Swedish ritual of pausing for coffee and connection.- Duende (Spanish, /ˈdwende/) – Passionate artistic inspiration.
The raw emotion in a flamenco dancer’s performance.- Gezellig (Dutch, /ɣəˈzɛlɪx/) – Cozy, convivial atmosphere.
A warm evening in an Amsterdam café with friends.- Litost (Czech, /ˈlɪtoʊst/) – Regret mixed with shame.
The pang of seeing one’s own flaws exposed.- Mamihlapinatapai (Yaghan, /ˌmɑːmiːˌlɑːpɪnəˈtɑːpaɪ/) – A shared look of longing.
Two people wanting to initiate something but hesitating, from Tierra del Fuego.- Sisu (Finnish, /ˈsiːsu/) – Resilient determination.
Grit to persevere through harsh Nordic winters.- Cafuné (Portuguese, /kafuˈneɪ/) – Running fingers through a loved one’s hair.
A tender gesture of affection in Brazilian culture.- Komorebi (Japanese, /ˌkoʊmoʊˈreɪbi/) – Sunlight filtering through trees.
A poetic Japanese term for nature’s beauty.- Wabi-sabi (Japanese, /ˌwɑːbiˈsɑːbi/) – Beauty in imperfection.
Appreciating the flaws in a handmade ceramic bowl.- Hiraeth (Welsh, /ˈhɪəraɪθ/) – Homesickness for an unattainable place.
Longing for a lost Welsh homeland.- Saudade (Galician, /sowˈðaðe/) – Yearning for the absent.
Similar to Portuguese, a Galician longing for what’s gone.- Tartle (Scots, /ˈtɑːrtl/) – Hesitation when forgetting a name.
The awkward pause during introductions in Scotland.- Meraki (Greek, /məˈrɑːki/) – Doing something with soul.
Pouring love into a homemade Greek meal.- Sobremesa (Spanish, /ˌsoʊbreɪˈmeɪsə/) – Post-meal conversation.
Lingering at the table after a Spanish dinner.- Kilig (Tagalog, /ˈkiːlɪɡ/) – Romantic thrill.
Butterflies from a sweet gesture, popular in Filipino culture.- Jayus (Indonesian, /ˈdʒɑːjuːs/) – A joke so bad it’s funny.
Laughing at a friend’s corny pun.- Flâner (French, /flɑːˈneɪ/) – Aimless strolling.
Wandering Paris streets with no destination.- Forelsket (Norwegian, /ˈfɔːrɛlskət/) – Euphoria of new love.
The giddy feeling of a budding romance.- Ikigai (Japanese, /ˌiːkiːˈɡaɪ/) – Reason for being.
Finding purpose in daily life.- Pochemuchka (Russian, /ˌpɒtʃɪˈmuːtʃkə/) – Someone who asks too many questions.
A curious child in a Moscow classroom.- Tsundoku (Japanese, /ˌtsʊnˈdoʊku/) – Buying books and not reading them.
A stack of unread novels on a bookshelf.- Retrouvailles (French, /ˌreɪtruːˈvaɪ/) – Joy of reuniting.
Embracing a friend after years apart.- L’appel du vide (French, /læˈpel du viːd/) – Urge to jump from a height.
The strange pull felt on a cliff’s edge.- Ya’aburnee (Arabic, /ˌjɑːʔɑːbʊrˈniː/) – Hope to die before a loved one.
A profound expression of love’s depth.- Gökotta (Swedish, /ˈjœːkɒtə/) – Waking early to hear birdsong.
A Swedish appreciation for nature’s dawn chorus.- Tingo (Pascuense, /ˈtɪŋɡoʊ/) – Borrowing until nothing’s left.
A playful term from Easter Island.- Schadenfreude (German, /ˈʃɑːdənˌfrɔɪdə/) – Joy in another’s misfortune.
A guilty chuckle at a rival’s misstep.- Torschlusspanik (German, /ˈtɔːrʃlʊsˌpɑːnɪk/) – Fear of time running out.
Anxiety about life’s opportunities slipping away.- Ubuntu (Nguni Bantu, /uːˈbuːntuː/) – Humanity toward others.
A South African philosophy of interconnectedness.- Sprezzatura (Italian, /ˌspret.səˈtʊərə/) – Effortless grace.
The cool ease of an Italian artist’s performance.- Dépaysement (French, /deɪˌpeɪzˈmɑ̃/) – Feeling of being in a foreign place.
The disorientation of arriving in a new country.- Lagom (Swedish, /ˈlɑːɡɔm/) – Just the right amount.
The Swedish ideal of balance in life.- Saudade de ninho (Portuguese, /sowˈðaðeɪ deɪ ˈniɲu/) – Longing for childhood home.
A Brazilian term for missing one’s roots.- Litost (Slovak, /ˈlɪtoʊst/) – Regret and remorse mix.
Similar to Czech, a complex emotional state.- Boketto (Japanese, /boʊˈkettoʊ/) – Gazing vacantly.
Daydreaming without focus, a meditative state.- Koi no yokan (Japanese, /ˌkɔɪ noʊ ˈjoʊkɑːn/) – Premonition of love.
Sensing a connection will blossom into romance.Conclusion: A World of Meaning
These 40 untranslatable words from around the world offer a window into diverse cultures, especially in Europe. Incorporate them to enrich your perspective or explore language learning platforms for more.

40 Beautiful Untranslatable Words From Around the World
Click to rate this post!
[Total: 1 Average: 5]